英語「alcove」の意味って?
「床の間」(=alcove)を英語で説明すると…
床の間は辞書を引けば alcove と出てきます。が、我々にはなじみがない表現ですね。
床の間の定義は「日本建築の座敷で床を一段高くした場所」であり、その用途は「生け花や置物を置いたり、掛け軸を飾ったりする」ことです。
これを直訳すると、「座敷」「置物」「掛け軸」などでつまずきそうですから、それらの表現は避けて、知っている表現で代用することがポイントです。
日本的な事物を英語で説明する場合、まず説明文を箇条書きにし、それをどの文型で表すかを考えます。その後、同時通訳和英順・和文和訳で文を小さく分解していきます。日本的なものは英語で説明しにくい場合が多く、和文和訳がどれぐらいうまくいくかがポイントとなります。
「床の間」を箇条書きで説明すると、このような感じでしょうか。
- 床の間は和室の中の少し高くなっている部分
- 生け花や飾り物を置く場所
- よく床の間の壁に絵や書の巻物を掛ける
よくある日本人の解答例
A tokonoma is a little raised area in a Japanese-style room, where we put arranged flowers or decorations. We often hang a scroll with a Japanese picture or calligraphy on it on the wall of the tokonoma.
英語ネイティブの解答例
A tokonoma is an alcove — a small corner space — in a Japanese house or apartment that is used to display traditional art like paintings, scrolls, or flower arrangements. People place different items in the tokonoma according to the season.(=床の間は「アルコーブ」、小さな角の空間です。日本の家屋やアパートにあり、伝統的な絵や巻物、生花などが飾られます。日本人は季節にあわせて、床の間に飾るものを変えます)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- traditional art:伝統芸能
- painting:絵
- scroll:巻物
- flower arrangement:生け花
- according to~:~に従って、~次第で
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri