英語「It’s all over」の意味って?
「終わってるなあ」を英語に直すと…
ある男性が話題に上っており、「あいつ、終わってるなあ」と言うときは
He’s finished.(=彼は終わった)
と言えますが、この英文だと「彼はやるべきことを終えた、完成した、仕上げた」という意味にも取れます。
「終わってるなあ」は、「彼はどうしようもない、お手上げだ、救いようがない」などというニュアンスですよね。この中では、「どうしようもない」や「お手上げだ」は難しそうですが、「救いようがない」ならばいけそうですね。
There’s no hope for him.(=終わってるなぁ。救いようがないよ)
It’s all over for him.(=終わってるなぁ)
で通じます。
He’s a failure.(=彼は終わってる)
という言い方もできますが、相当きつい感じがしますので、使い方には気をつけましょう。
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- There’s no hope :希望がない
- It’s all over :万事休す
- failure:失敗、失敗者
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri