英語で「墓穴を掘る」を何と言う?
「彼は不用意な発言で墓穴を掘った。」を英語に直すと…
「不用意な発言」は、「不注意な」発言をしてしまったのなら careless、「軽率で思慮のない」発言ならば「考えのない」という意味の thoughtless が使えます。
発言は remark(s) ですが、思いつかない場合 words などで代用してもOKです。
そして「墓穴を掘る」は、文字通り dig one’s own grave と言えますが、もしこの表現が思いつかなかったときは「彼は不用意にしゃべり、それが彼のキャリアを台無しにした」とか、「ある状態に陥れる」という意味の get… into ~ を使って、「彼の軽率な言葉が彼を大問題へと陥れた」などと言い換えてみてはどうでしょうか。
これで通じる!日本人の解答例
- He spoke carelessly and it ruined his career.(彼は不注意な発言をしてキャリアを台無しにした)
- His thoughtless words got him into big trouble.(彼は思慮のない発言で墓穴を掘った)
- He dug his own grave by making a careless remark.(彼は不用意な発言で墓穴を掘った)
英語ネイティブの解答例
He dug his own grave with that careless remark.(=彼は不用意な発言で墓穴を掘った)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- careless:不注意な
- thoughtless:考えのない
- remark(s) :発言
- dig one’s own grave :墓穴を掘る
- get… into ~:…を~(ある状態)に陥れる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri