英語「Enjoy your meal」の意味って?
「何もありませんが召し上がってください。」を英語にすると…
これは、日本人の謙遜さが反映された文です。
直訳して There is nothing to eat, but please eat. だと、「何もありません。けれども、食べてください」という意味の、矛盾した文になってしまいます。
「何もありませんが」は「何も特別なものはありませんが」の短縮形なので、There is nothing special, but please eat. とすると伝わります。
しかし、これは文法的に正しいだけであり、実際このような文を聞くことはあまりないと思われます。食事を出した際に何か言う場合、以下のようなものがあります。
これで通じる!日本人の解答例
- I hope you enjoy [like] it.(あなたが気に入るといいけれど)
- Please enjoy your meal.(どうぞお食事をお楽しみください)
英語ネイティブの解答例
- It’s just a simple meal, but please help yourself.(=何もありませんが(質素な食事ですが)、どうぞ召し上がってください)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- There is nothing special.:特別なものは何もない。
- Enjoy your meal.:お食事をお楽しみください。
- Please help yourself.:どうぞ召し上がってください。
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri