毎週水・金曜日更新!オンライン型英会話学習教材「シャドースピーキング」事務局とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪
「大迫半端ないって!」を英語で言うと?
連日盛り上がっているサッカーW杯ですが、その中でも今回特に注目を浴びているトレンドワードが「大迫半端ないって」ですよね!
このフレーズ、英語ではどのように表現すればよいでしょうか?
まず、直訳すると
Osako is not a mediocre player. (=大迫は平凡な選手ではない)
となります。
“mediocre” は日本人にはあまりなじみのない単語かもしれませんが、「ミーディオーカー」と発音し、「平凡な」「可もなく不可もない」と言った意味です。
その他にも意訳してみると…
Osako is untouchable.(=大迫は群を抜いている)
Osako is transcendent.(=大迫はずばぬけている)
Osako is a world-class striker.(=大迫は世界クラスのストライカーだ)
Osako is the best player in the team.(=大迫はチームのベストプレイヤーだ)
Osako is in a league of his own.(=大迫の右に出る者はいない)
いずれも「大迫は卓越した才能の持ち主である」という意味になります。いろいろな言い回しができますよね!
その他にもどんな表現で大迫選手の「半端なさ」を表現できるか、ぜひ考えてみてくださいね。
(記事協力:シャドースピーキング事務局)