英語「Show One’s True Colors」の意味って?
アナとジョナサンの会話から、気になる英語をチェックしましょう♪
Anna: Did you hear Kevin screaming at the new guy yesterday?
(アナ:ケヴィンが昨日、新人の男の子に向かって叫んでいたのを聞いた?)
Jonathan: Uh, yes. How could I not hear it?
(ジョナサン:ああ、聞いたよ。聞こえないわけがないだろう?)
Anna: I had always thought Kevin was so calm and so nice!
(アナ:ケビンはすごく落ち着いていて、いい人だといつも思ってたわ)
Jonathan: I had, too. But then yesterday, he blew up when I asked him a simple question. I think our friend Kevin is starting show his true colors.
(ジョナサン:僕もそう思ってたよ。でも昨日は、僕が彼に簡単な質問をしたら、彼は激怒したんだ。僕たちの友人のケヴィンは、本性を現わし始めたようだね)
( eステ/English in a Minute [VOA] より )
shows one’s true colors ということは、本性を現わすということです。そしてたいていは、明かされることがいいことではありません。
この言い回しは、海賊から来ています。彼らは、自分たちは仲間だと伝えるように旗を振ります。でも相手が攻撃できるくらいの距離まで近づいてくると、海賊の旗を掲げるのです。
Pick up! キーワード&フレーズ
- scream:叫ぶ、怒鳴る
- new guy:新人の男性
- calm:落ち着きのある
- blow up:激怒する、カッとなる
- show one’s true colors:正体を見せる、本性を現わす
いかがでしたか?この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!