英語「First things first」の意味って?
「それは本末転倒だ」を英語で言うと…
「本末転倒」の「本末」とは根本と末節のことであり、先にすべきものと後回しにすべきもの、重要なものとそうでないものを取り違え、優先順位を間違ってしまうことを表します。
本末転倒しているのが話し相手だとすると、「それはあなたが今やっているべきことではない」や「それはあなたが今することになっていることではない」とすることができます。
また、「どれが優先事項かを正しく見極める」という熟語 get one’s priority right の「正しく」を「間違って」に変えて、「あなたはあなたの優先すべきことを間違った状態にしている」としたり、「あなたはあなたの優先順位を置き間違っている」などど和文和訳することができます。また、「それは馬の前に荷馬車を置くようなものだ」とすると、「あなた」に限らず、だれに対しても使えます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- That’s not what you should be doing now.(=それはあなたが今やっているべきことではない)
- That’s not what you’re supposed to do now.(=それはあなたが今することになっていることではない)
- You’re getting your priorities wrong.(=あなたはあなたの優先すべきことを間違った状態にしている)
- You’re misplacing your priorities.(=あなたは優先順位を置き間違っている)
- It’s [That’s] like putting the cart before the horse.(=それは馬の前に荷馬車を置くようなものだ)
英語ネイティブの解答例 「それは本末転倒だ」
That comes later.(=それは遅れてくる)
First things first.(=まず始めの一歩から)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- get one’s priority right:自分の優先順位をはっきりさせる
- priority:優先、優先権
- misplace:置き違える
- First things first:始めの一歩から、大事なことからやる
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri