英語「slip-up」の意味って?
「失言に気がついて冷や汗をかいた。」を英語に訳すと…
これは
「私は取り乱した / 私が言ったということを / 何か間違ったことを / 不注意にも」
や
「私はしゃべったあとで当惑した / 知って / 私は言ってしまった / あることを<そうすべきでなかった>」
などと和文和訳できます。
この場合、「失言した」のは「気がついた」よりも前ですので、「気がついた」は過去形、「失言した」は過去完了で表すと時間差がよくわかります。
また、break into… を使って
「私は突然冷たい汗をかいた / 私が気づいたとき / 私が不適切な発言をしたと」
や
「吹き出物や汗でいっぱいになる」という意味の break out in…を使って
「私は冷や汗をかいた / 悟ったときに / 私がしてしまったことを / 舌が滑ったことを」
と表すこともできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- I was upset that I said something wrong carelessly.(=「私は間違ったことを不注意にいってしまい、取り乱した)
- After I spoke, I was embarrassed to know I had said something I shouldn’t have.(=私はしゃべったあとで、言うべきでないことを言ったことに気づき、当惑した)
- I broke into a cold sweat when I noticed that I had made an inappropriate remark.(=私は不適切な発言をしたと気づき、突然冷たい汗をかいた)
- I broke out in a cold sweat when I realized that I had made a slip of the tongue.(=私は舌が滑ったことを悟り、冷や汗をかいた)
英語ネイティブの解答例
I broke into a cold sweat when I realized I’d made a slip-up.(=私は失言に気がついて、冷や汗をかいた)
I couldn’t believe what I’d said.(=私は自分が言ったことが信じられなかった)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- break into ~:急に~の状態になる
- break out in ~:急に~しだす
- upset:気を転倒させる、ろうばいさせる
- carelessly:不注意に、うっかりして
- embarrassed:当惑した、困った
- cold sweat:冷や汗
- inappropriate:不適当な、ふさわしくなくて
- realize:悟る
- a slip of the tongue:失言
- slip-up:へま、うっかりミス
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri