「聞かなかったことにするね」を英語で言うと?
「その話は聞かなかったことにしておきます。」を英語に訳すと…
この文を和文和訳すると
「私は言うよ / 私はこれを聞いていないと、OK ?」
や
「だれにも言うな / あなたが言ったということを / それを / 私に」
などとなります。また、「聞かなかったことにしておく」は「聞いたことを忘れる」と言い換えて
「私は忘れる / 私がまさに聞いたばかりのことを」
などとなります。
また、「~ことにする」というのは、事実とは違うふりをするということですから
「私はふりをするぞ / 私は何も知らないという / そのことについて」
や
「私はふりをするぞ / 私はそのことを聞いていないという」
と言い換えることができますね。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- I’ll say I didn’t hear this, OK?(=私は聞かなかったことにするね、いいよね?)
- Don’t tell anybody that you told it to me.(=それを私に言ったということを、誰にも言わないで)
- I’ll forget what I’ve just heard.(=私は今聞いたことを忘れますね)
- I’ll pretend that I don’t know anything about that.(私はそのことを何も知らないというふりをします)
- I’ll pretend that I didn’t hear that.(=私はそのことを聞いていないふりをします)
英語ネイティブの解答例
I’ll pretend I didn’t hear that.(=その話は聞かなかったことにしておきます)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- hear:聞こえる
- tell:告げる、伝える
- forget:忘れる
- pretend ~:~のふりをする
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri