英語「money offering」の意味とは?
「賽銭をけちると、御利益がなくなるぞ。」を英語に訳すと…
「賽銭(さいせん)」は a money offering や money offered at a shrine or a temple などと説明することができます。
が、このセリフは神社か寺での賽銭をめぐる会話で出てきたものと想像されますので、聞き手はそれを説明してもらう必要はないと思われます。
したがって、最も簡単に和文和訳すると、「もしあなたがとても少量のお金を入れたら、あなたの願い事は現実化されないでしょう」とします。
また、賽銭を入れようとしない人には、「もしお金を捧げたくないのなら、幸運を期待することはできない」と置き換えるのも一案です。
その他には、「ケチであるな/あなたのお金に伴って/あなたが賽銭箱にそれを入れるとき、そうでないとあなたは神様の加護を得られない」などと言い換えます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- If you put a very small amount of money, your wish will never be realized.(=もしほんのわずかなお金を入れるなら、あなたの願い事は現実化されないでしょう)
- If you don’t want to offer money, you can’t expect good luck.(=お金を捧げたくないのなら、幸運は期待できません)
- Don’t be stingy with your money when you put it in the offering box, or you will not be blessed.(=賽銭箱にお金を入れる時、ケチらないほうがいい。さもないと、神様の加護を得られません)
英語ネイティブの解答例
If you skimp on offerings, there will be no divine blessings.(=賽銭をけちると、御利益がなくなるぞ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- a money offering / money offered at a shrine or a temple:賽銭
- realize:実現する
- offer:提供する、申し出る
- expect:期待する、要求する
- stingy:けちくさい、みみっちい
- bless:恵みを受ける
- skimp on:節約する
- divine:神の、神聖な
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri