英語「take lightly」の意味とは?
「奴らを甘く見ると、痛い目にあうぞ。」を英語で言うと…
「甘く見る」は「過小評価する、低く見積もる、見くびる」という意味の動詞や「~を軽く取る」などのイディオムを使います。
「痛い目にあう」は、「困ったことになる」や「トラブルに巻き込まれることになる」、あるいは「苦しむことになるだろう」などを使うとよいでしょう。
文全体としては、「もしあなたが思う / 彼らを扱うのは簡単だと、あなたはトラブルの中にいるだろう」や、「もしあなたが彼らを軽く取ると、彼らはあなたを苦しめるだろう」、「彼らを低く見積もるな、さもなければあなたは大きなトラブルの中に入るだろう」、あるいは「考えるな / あまりにも軽く / 彼らのことを / そうでないとあなたは苦しむだろう」などとします。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- If you think it’s easy to handle them, you’ll be in trouble.(=もしあなたが彼らを扱うのは簡単だと思うばなら、あなたはトラブルにあうだろう)
- If you take them lightly, they will make you suffer.(=もしあなたが彼らを甘く見ると、苦しむことになるよ)
- Don’t underestimate them, otherwise you’ll get into big trouble.(=彼らを低く見積もるな。さもなければあなたは大きなトラブルに見舞われるだろう)
- Don’t think too lightly of them, or you will suffer.(=彼らを甘く見ないほうがいいよ。苦しむことになるよ)
英語ネイティブの解答例
Don’t underestimate them, or you will regret it.(=奴らを甘く見ると、後悔するよ)
They are not to be taken lightly. They could cause you a lot of grief.(=奴らを甘く見ると、痛い目にあうよ)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- handle:扱う、取り扱う
- be in trouble:困った状況にある
- take lightly:甘く見る
- suffer:うける、こうむる、苦しむ
- underestimate:過小評価する
- otherwise:さもなければ
- regret:後悔する
- grief:深い悲しみ、悲痛
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri