英語「come from behind」の意味って?
「土壇場の大逆転劇だったね。」を英語で言うと…
この文を中学レベルの英語で表すと、「我々は負けていた/しかし我々は最後には勝った」となります。「土壇」は斬首のための台上の盛り土で、転じて「土壇場」は「物事が決まる最後の瞬間に」という意味を表します。
「瞬間」は「 1分」という語も使えますので、この文は「私はほとんど諦めていた、しかし状況がリバースされた/最後の1分に」などと言い換えることができます。
「大逆転」は「背後から来る( come from behind )」と表しますので、「それは偉大な背後から来た勝利だった/最後の1分に」としたり、「180度回転する」ことを表す語( turnaround )を使って「あれは偉大な回転だった/最後の瞬間での」とすることもできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- We were losing but we won in the end.(=我々は負けていた、しかし最後は勝った)
- I almost gave up, but the situation was reversed at the last minute.(=私はほとんど諦めていた。しかし最後の1分で状況が変わった」
- It was a great come-from-behind victory at the last minute.(=最後1分の、大逆転勝利だった)
- That was a great turnaround at the last moment.(=最後の瞬間で、大逆転劇だった)
英語ネイティブの解答例
That was a huge comeback right at the last moment.(土壇場の大逆転劇だったね)
They had a huge turnaround at the last minute.(同上)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- come from behind:背後からくる、大逆転する
- reverse:逆転、反対
- turnaround:180度回転する、方向転換
- huge:巨大な、大した
- comeback:返り咲き、カムバック
- at the last moment:最後の瞬間に、土壇場で
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri