英語「Neither one is good」の意味って?
「どれもこれも五十歩百歩だなあ。」を英語にすると…
「五十歩百歩」は「戦場で五十歩逃げた者が、百歩逃げた者を臆病者だとあざ笑ったらどう思うか」と孟子に尋ねられた梁の恵王が、「逃げ出したことには変わりないので同じだ」と答えたという話から、「多少の違いはあっても本質的には両者ともよくない」ということを意味する表現です。
したがって、「どれもこれも五十歩百歩だなあ」は「それらの間にはほとんど違いがない」や「どれもあまりよくない」と言い換えられそうです。
これで通じる!日本人の解答例
- There is little difference between [among] them.(=ほぼ違いはないよ)
- Neither one is good.(=どっちでもいいよ)
- They are almost the same. None[Neither] of them is good enough.(=ほとんど同じ。どっちでもいいよ)
英語ネイティブの解答例
- They’re (all) practically the same.(=どれもこれも五十歩百歩だなあ)
- There’s hardly any difference (between them).
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri