毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
“a pinch of salt(ひとつまみの塩)”ってどんな意味?
You should take it with a pinch of salt.
これはどういう意味か分かりますか?
“a pinch of salt”は直訳すると
a pinch of salt=ひとつまみの塩
という意味です。でも、上の文は、文字通りに「ひとつまみの塩と一緒にそれを口にする」という意味ではありません。
take ~ with a pinch of salt=~を話半分に聞く
つまり、「人の話をうのみにしない」という意味です。
You should take it with a pinch of salt.(=その話をうのみにしないほうがいいよ)
このフレーズの由来については、昔は塩が解毒剤だと紹介されていたことから、何かに塩をひとつまみかけて口にする=(毒入りだと)疑いをもって何かを受け入れるとなった、という説があります。
もちろん、もし実際にお料理に少し塩を足した方が良いよと言う時は
You should add a pinch of salt to it.(=それにひとつまみ塩を入れたほうがいいよ)
と、表現できますが、くれぐれも“You should take it with a pinch of salt.”とは言わないように!全く違う意味になってしまいますよ♪
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)