毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪
英語で署名を求められる時の「Print Name」って?
欧米の英語圏でsign(signature=署名)を求められる時に
Could you sign and print your name here?(=ここにサインと活字で署名をお願いできますか)
と聞かれることがあります。
ここでの ”sign” は「署名をすること」になります。
そして “Print Nme” は、記号のようなサインとは別に、はっきりと活字体のフルネームが求められているということです。
日本人にとっては署名=フルネームを漢字で書くイメージですが、英語圏の人にとって「サイン」は、自分の名前を筆記体にしたり、記号のようにアレンジすることが主流です。でも、自分流のサインは、他の人にはわかってもらえません。そこで、契約書などの文書では、”print”(=活字体で書く)ということがセットで求められるのです。
”print” といっても「名前を印刷する」という意味ではありませんので、覚えておいてくださいね!
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)