おはようございます♬
年末年始、すっかりお役立ち英語フレーズの
ご紹介を忘れていたので
今年はこんな単語から始めてみたいと思います。
実家を離れて1人暮らしを始めた後
両親がたびたび送ってくれたあの小包。
遠く異国に暮らして
ふと日本の食べ物が恋しくなったとき
友達が送ってくれたあの小包。
今日はその「あなたを思って送られた小包」を表す
『care package』という言葉について。
これ、日本語でどう言えばいいのか
未だに決めかねてるんですよね。
だって『仕送り』だと親から、って意味が強いし
そもそも仕送りの意味を辞書でひくと
①生活・勉学を援助するため金品を送ること。
②また、その金品。という意味になってしまうし
友達が送ってくれたものだと
「仕送り」って言葉がしっくりこない。
逆にcare packageの意味を辞書でひくと
①「愛の小包」
食料品・衣類などを入れて難民などに送る救援小包。
②(親類・友人などに送る食品などの)贈り物・差し入れ。
①の語源は
CARE(The Cooperative for American Remittance to Europe)
と言う戦後のヨーロッパを支援するために
アメリカの22の団体が協力して設立した団体のことで
彼らの行った支援活動、食料・衣類などの生活必需品が詰められた
「CAREパッケージ(ケア物資)」という箱を
ヨーロッパの被災者に送るというものからきているようです。
私は難民ではないけれど「愛の小包」って
なんだかぴったりな気がします、が
言葉にするのは恥ずかしい表現でもあるようなw
ともあれ、Those care packages from my family and friends.
=これらの愛の小包は家族や友達が送ってくれたもの。
Care packageを受け取るたびに
(たいていはサプライズだから余計に)
嬉しくて、笑顔になったり、涙が出たり。
学生生活を終えて大人になると
なかなかもらう機会が減るものですが
これってなかなかいいものだなぁってしみじみ。
今度は私がCare package送ってみようかな。
心がこもった小包って
きっと相手を笑顔にしますよね♬
と、新しい言葉を定義したところで
本日はおひらきに。
みなさまどうぞSweetな1日を♡