英語「Why don’t you come with us?」の意味
英文を、誰かが言った文を引用符でそのまま伝える「直接話法」で表現してみましょう。
I said to him, “Don’t forget to bring the copies of the contract with you.”
私は彼に「契約書のコピーを持ってくるのを忘れないで」と言った。
She said to her mother, “Why can’t we keep this puppy?”
彼女は母親に「どうして、うちではこの子犬を飼えないの?」と言った。
Our boss said to us, “Let’s call it a day and go out for a drink.”
上司は私たちに「今日はこれで終わりにして、飲みに行こう」と言った。
He said to me, “Why don’t you come with us?”
彼は私に「君もいっしょに来たらどうだい?」と言った。
( コスモピア編集部 『語順マスター英作文【必修】』 より )
ちょこっと解説♪
- 誰かが言った言葉を話者がそのまま伝える場合(直接話法)は、引用符(“…”)を用いて「主語+ say+ to 人, “ …”」と表します。
- 1つ目の例文の with you は省略可能です。
- 「今日はこれで終わりにする」には慣用表現 call it a day が、「飲みに行く」は go out for a drink が使えます。「夜の仕事を切り上げる」場合には call it a night とも言います。
- Why don’t you…?(~しませんか?)は勧誘の決まり文句のひとつです。
Pick up! キーワード&フレーズ
- contract:契約書
- copy:コピー、写し
- keep:飼う
- puppy:子犬
- call it a day:今日はこれで終わりにする、仕事を切り上げる
- go out for a drink:飲みに行く
- Why don’t you:~しませんか?
あわせて読みたい
「Why do you think so?」は失礼!?意見を聞きたい時のスマートな英語表現 by テンナイン・コミュニケーション
バックナンバー
1日1つずつ覚えよう!朝のひとこと英語レッスン by 編集部(協力:eステ)
☆この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!