英語「apple-polisher」の意味って?
tell や ask などの動詞の後に、人+ who / whose / howなどで導かれる節を続けて文を作る練習をしましょう。
Tell me who said (that) I’m an apple-polisher.
誰が私をゴマスリだなんて言ったか教えて。
My father asked me who(m) I was with last night [the night before].
父は私に、昨夜は誰といっしょだっのかと尋ねた。
My boss asked me whose fault it had been [it was].
上司が私に、それは誰の責任だったかと尋ねた。
I asked her how she’s coping with her new life.
私は彼女に、新しい生活にうまく適応しているのかと尋ねた。
( コスモピア編集部 『語順マスター英作文【必修】』 より )
ちょこっと解説♪
- apple-polisher は、直訳すると「りんごを磨く人」ですが、「ごますり(他人の機嫌を取る人)」を指します。ごますりという行為は apple polishing といいます。
- 「誰の責任」は「誰の落ち度・失敗」と考えて whose falt と表現します。
Pick up! キーワード&フレーズ
- apple-polisher:ごますり、ごきげんとり
- last night:昨夜
- the night before:前日の夜
- boss:上司
- fault:落ち度、欠点
- cope with:~に適応する
いかがでしたか?この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!