「ストレスを抱える」を英語で言うと?
「ストレスを抱えたくないので、ほどよく食べようと思います」を英語で言うと…
この文は、なかなかダイエットする気が起こらないが、無理してダイエットしてストレスを抱えるよりも、適度に食べたほうがいいと思う…という意味。
最も簡単に和文和訳すると、「私は感じたくない/ストレスがあると、だから私は適度に食べます」などとなるでしょう。
また、「私はありたくない/ストレスのたまった状態に、だから私は食べます/ちょうど適切な程度まで」としてもいいですね。この文をさらにかみ砕いて説明すると、「私はストレス下にはいたくないので(ダイエットすることから生じる)、私は食べようかなと思っている/節度の中で」などとなります。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- I don’t want to feel stressed, so I will eat moderately.(=私はストレスを感じたくないから、適度に食べます)
- I don’t want to be stressed out, so I will eat to just the right extent.(=私はストレスを貯めたくないから、適当な量を食べます)
- Since I don’t want to be under the stress that comes from being on a diet, I think I’m just going to eat in moderation.(=私はダイエットで生じるストレスを感じたくないので、節度の範囲内で食べようと思う)
英語ネイティブの解答例
It isn’t good to feel stressed all the time, so I’m going to let myself eat a little more.(=いつもストレスを抱えるのはよくない。だから私は、もう少し食べようと思います)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- in moderation / moderately:適度に、ほどよく
- stressed out:ストレスで疲れている
- under the stress:ストレスがある状態で、ストレスを抱えて
- extent:程度、限度
- be on a diet:減食する、ダイエットする
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri