英語「public stance」の意味って?
「建前はそうだけど、本音はちがうでしょ。」を英語に訳すと…
これは
「あなたが言ったばかりのことはすてきだ、しかしあなたは本当にはそう思っていない、正しい?」
や
「あなたが言ったばかりのことはとても理にかなっている、しかしそれはあなたが本当に考えていることではない、でしょ?」
などと和文和訳できますね。
あるいは
「あなたはそれを言った/すてきな人であるために、しかしあなたの真実の感情は異なる、正しい?」
と言い換えることもできますね。「建前」は表向きの方針を表しますので
「それはあなたの公的なスタンスだよね、でもあなたの個人的な意見は異なる、そうじゃない?」
と言い換えるのも一案です。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- What you’ve said is nice, but you don’t really think so, right?(=あなたが言ったばかりのことはすてき、でもあなたは本当にはそう思っていないよね?)
- What you’ve said is very reasonable, but it’s not what you are really thinking, is it?(=あなたが言ったことはとても理にかなっているよね。でもそれは本音ではないでしょ?)
- You said that to be nice, but your true feelings are different, right?(=あなたはいい人であろうとして、そう言ったけど…本音はちがうでしょ?)
- That’s your public stance, but your private opinion is different, isn’t it?(=それはあなたの公的なスタンスだよね、でもあなたの個人的な意見は異なる、そうじゃない?)
英語ネイティブの解答例
That’s your public stance, but your real feelings are different, right?(=建前はそうだけど、本音はちがうでしょ?)
That’s what you say, but it isn’t how you really feel, is it?(=そうは言っても、ほんとにそう思うの?)
You’re just saying that, right?(=そう言ってみただけだよね?)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- reasonable:道理に合った、合理的な
- different:違った、別の
- public stance:建前、(本音ではなく)公の態度
- opinion:意見、見解
- just saying that:そう言ってみただけ
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri