「紅しょうが」を3単語の英語でいうと?
暑くなると食べたくなる日本の「ソース焼きそば」を英語で説明すると…?
Sosu yakisoba is fried noodles with a special sauce.
(=ソース焼きそばは、麺を専用のソースで炒めたものです)
The noodles are cooked with cabbage, onions, carrots and pork.
(=麺は、キャベツ、玉ねぎ、にんじん、豚肉と一緒に調理されます)
Traditionally, we serve yakisoba with aonori, beni shoga (red pickled ginger), and katsuobushi.
(=昔から、焼きそばは、青のり、紅しょうが、かつお節をかけて食べます)
You can add mayonnaise as an option.
(=お好みでマヨネーズをかけることもできます)
出典:コスモピア eステーション『英語で語るニッポン』
Pick up!キーワード
- fried noodle:炒めた麺、焼きそば
- cabbage:キャベツ
- red pickled ginger:紅しょうが
- as an option:オプションで、お好みで
「pickled 」は「(塩や酢に)漬けた」という意味。この1単語が入ることで、紅しょうがは生の生姜ではなく、調理済の食べられるピクルスや漬け物のようなものだということがわかりますね♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!