毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークする「テンナイン・コミュニケーション」とのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪
「spring chicken」の意味って?春にちなんだ英語フレーズ2つ
4月も中旬にはいるとすっかり暖かくなり、20℃を超える日も増えてきましたね!
今回は、そんな春(=spring)にちなんだ英語のイディオムを2つご紹介します。
spring chicken=若者、ひよっ子(未熟な人、の意)
通常は頭に「no」を付けて、「若くない、いい歳だ」という意味で使われる場合が多いフレーズです。
例)He’s no spring chicken, but he can still run fast.(=彼はもう若くないけれど、まだ早く走れる)
fill of the joys of spring=喜びでいっぱい
これは、なんとなく意味がつかみやすいのではないでしょうか?春がわくわくする季節なのは、英語圏でも同じなのかもしれませんね!
例)He seems full of the joys of spring today. Did something happen?(=彼は今日すごく上機嫌そうだけど、何かあったの?)
いかがでしたか?ほかにも様々な表現を持つ奥深い「春」のイディオムがありますよ。みなさんもぜひ探してみてくださいね!
(記事協力:テンナイン・コミュニケーション)