おはようございます♬
私は今、シアトルの多国籍企業で働いているので
よく日本人の方に『「おつかれさま」って何って言うの?』や
外国人の方に『日本人がよく仕事終わりに言う
「おつかれさま」ってどういう意味?』と聞かれることがあります。
そこで今日は私たちが大好きな『仕事終わりに言う「おつかれさま」』を
自分なりに英語フレーズにしてみたいと思います。
通常のイメージ仕事帰りに言う「おつかれさま」は
アメリカではきっと
See you tomorrow guys, have a good night.
仕事が終わって相手をねぎらいたいときに言う「おつかれさま」は
①Good job! ②Good work!
※この2つには厳密に微妙に違う意味があって
①仕事内容や結果が良かった場合
②仕事の結果の良し悪しは問わない
ので、使い分けてみるのもいいかもしれません。
『大切なプレゼン』や『重要な取引』で良い結果が出たときは
Great job, well done guys!
などが日本で言う「おつかれさま」に近いのかなと思います。
ただ、外国人に「おつかれさま」を説明するときは
日本人は自分の仕事が終わったからと言って(例えそれが定時でも)
同僚より先に帰宅するのを申し訳ないと思うので
「(今日もみんなよく働きましたね)申し訳ないけどお先に失礼します」
という気持ちを表したもの、と言うことにしています。
非常に微妙な感じなのでしっくりくる言い方を
ご存知の方、ぜひご教示ください!
と、いうわけで長くなってしまったのでこの辺で!
みなさま、どうぞSweetな1日を♡