おはようございます♬
朝がのんびりな週末は屋台のブランチを目当てに
レイクユニオンまでやってきました。
と、いうわけでこの日のチョイスは
ルイジアナ名物のガンボとべニエ( *´艸`)
ガンボはあまり日本では有名ではありませんが
エビやチキン、オクラなどを煮込んだスープを
ご飯にかけたものなので日本人には抵抗なくいただける味。
そしてベニエはおなじみの方も多いと思いますが
ふんわりもっちりな揚げドーナツ、といった感じで
こちらは完全に「日本人好みの味」♬
もし、アメリカにいらっしゃる際にはぜひお試しのほど❤
湖畔にのんびり座ってご飯を食べていたら
旦那さんが一言。
「君、いつも思ってたんだけど
forの使い方ちょっと変じゃない?」
「え???????( ;∀;)いま?いまさらなの?」
AがBのために『してあげたこと』
『~に』『~のために』と言いたいとき
ついforやtoを使いたくなりませんか?
私は確実に、毎回使ってしまっていたような気がします。
たとえばこんな風に
「彼は奥さんに花をあげた」
私:He gave flowers for his wife.
より自然なフレーズ:He gave his wife flowers.
「その人は同僚にドーナツをあげた」
私:The man is giving donuts for his coworkers.
より自然なフレーズ:The man is giving his coworkers donuts.
ううう。ううううううう。
なんだか口滑りも良くないし。
なんだかしっくりこない。
でも、どうやらこれがネイティブには
自然に聞こえるフレーズらしいのです…ううう。
(旦那さんと同僚たちに確認済 涙)
少し英語に慣れてきたような気になっていたけれど
アメリカ人には「意味が通じる」し間違いではないから
誰も指摘してくれなかったこの言いまわし。
みなさんにはどうですか?
常識!常識!だったらごめんなさい…( ;∀;)
日本はまだまだ暑い日が続きそうですね。
水分補給をお忘れなく!
みなさまどうぞSweetな1日を♡