日本語の「ケースバイケース」を英語で言うと?

 

おはようございます♬

今朝は朝からインド系スーパーで買い物をしてきました。
indian

 

 

 

 

 

 

こんな感じでカレーとナンのセットや
インドのおかず、ミニサイズの袋菓子や

indian food

 

 

 

 

 

 

 

indian groccery

 

 

 

 

 

 

そしてインドに行ったことがある方にはおなじみの

thumbs cocke

 

 

 

 

 

 

サムズアップコークも買うことができます♬

とりあえずたいていのモノはここで揃うので
店内はインド人だらけ(私、唯一の外国人…)

実はこの店に来たのは
近所の(アメリカの、普通の)スーパーでも
インド料理に使う『バスマティライス』や
タイ料理に使う『ジャスミンライス』がこんな感じで買えるのですが

jasmine rice

 

 

 

 

 

 

いかんせん、お値段が2倍近く違うので
思い切ってクルマを飛ばしてお隣のベルビュー市まで
買いに来たついでに、インドカレーミックスや
パラタ(ナンのような感じでカレーと食べるパイのような感じの食べ物)
紅茶を買ってきました( `ー´)ノ

前置きがものすごく長くなってしまいましたがw
我が家でも、タイカレーを食べるときはジャスミン
インドカレーのときはバスマティ
日本のカレーのときは日本のお米、と炊き分けることにしています♬

「時と場合によって」お米を炊き分ける
日本語だと「ケースバイケース」的な表現がいいでしょうか。

ケースバイケース :英語にもこの言い方はあるのですが
私たちが日本で使う意味とは違います。
この場合、辞書によると「ひとつひとつ(慎重に)」という意味。

私たちの思う「時と場合による」を英語で言うなら
It depends

例えば、カレーを作るときにお米を炊き分けるのは
例)It depends on what kind of curry you cook.
どんなカレーを作るかによって違う。

人に何かを聞かれて「まあ、時と場合によるよね」と言いたいときは
単純にIt depends.と答えてOKです。

英語だと思っていた言葉が和製英語だったってよくありますよね。
もっと知りたい方は朝時間.jp内で絶賛連載中のこちら
ワンピース”は通じません!知っておきたい「和製英語」18選』でも。

さてさて今日はのんびりインドカレーを煮込む一日になりそうです。
みなさま、どうぞSweetな1日をお過ごしください♡

 

この記事を書いた人
Nice to meet you!

【アメリカ・シアトル】Sweet Morning Delivery from Seattle

米国・シアトル在住レポーターから届くシアトルの朝時間
Written by

はらだちほ(アメリカ在住)

(アメリカ・シアトル 滞在中)

会津若松で生まれ 夢の『海外での大学生活』に破れ上京。 インド〜ネパールに学生時代を捧げ TV→広告代理店→コスメ→IT企業と転職 合間に旅を重ね、震災を機に会津へ戻り、 復興イベントなどを手掛け、 新たな舞台に相応しいのかシアトルへ。 暮らすように旅して、旅するように暮らしてます♪

連載記事一覧

今日の朝の人気ランキング