おはようございます♬
今朝は朝からインド系スーパーで買い物をしてきました。
こんな感じでカレーとナンのセットや
インドのおかず、ミニサイズの袋菓子や
そしてインドに行ったことがある方にはおなじみの
サムズアップコークも買うことができます♬
とりあえずたいていのモノはここで揃うので
店内はインド人だらけ(私、唯一の外国人…)
実はこの店に来たのは
近所の(アメリカの、普通の)スーパーでも
インド料理に使う『バスマティライス』や
タイ料理に使う『ジャスミンライス』がこんな感じで買えるのですが
いかんせん、お値段が2倍近く違うので
思い切ってクルマを飛ばしてお隣のベルビュー市まで
買いに来たついでに、インドカレーミックスや
パラタ(ナンのような感じでカレーと食べるパイのような感じの食べ物)
紅茶を買ってきました( `ー´)ノ
前置きがものすごく長くなってしまいましたがw
我が家でも、タイカレーを食べるときはジャスミン
インドカレーのときはバスマティ
日本のカレーのときは日本のお米、と炊き分けることにしています♬
「時と場合によって」お米を炊き分ける
日本語だと「ケースバイケース」的な表現がいいでしょうか。
ケースバイケース :英語にもこの言い方はあるのですが
私たちが日本で使う意味とは違います。
この場合、辞書によると「ひとつひとつ(慎重に)」という意味。
私たちの思う「時と場合による」を英語で言うなら
「It depends」
例えば、カレーを作るときにお米を炊き分けるのは
例)It depends on what kind of curry you cook.
どんなカレーを作るかによって違う。
人に何かを聞かれて「まあ、時と場合によるよね」と言いたいときは
単純にIt depends.と答えてOKです。
英語だと思っていた言葉が和製英語だったってよくありますよね。
もっと知りたい方は朝時間.jp内で絶賛連載中のこちら
『ワンピース”は通じません!知っておきたい「和製英語」18選』でも。
さてさて今日はのんびりインドカレーを煮込む一日になりそうです。
みなさま、どうぞSweetな1日をお過ごしください♡