「靴を脱ぐ」「履く」を英語で言うと?
野球留学から帰ってきたタケシが、リチャードのクラスでアメリカでの異文化体験を話しています♪
T: Well, I’d like to tell you about my experience in America this summer. I went to a baseball camp near Los Angeles with my team, and I stayed with an American family. This may surprise you, but it was the first time I ever went to another country. As you know, American and Japanese customs are different. Can anyone tell me one difference?
(タケシ:今年の夏にアメリカに行った経験についてお話ししたいと思います。大学のチームのみんなで、ロサンゼルスの近くに野球の合宿に行ってきました。泊めてもらったのはアメリカ人の家です。こういうと驚くかもしれないけど、これが初めての海外でした。みんなも知っているように、日本とアメリカでは習慣がちがいます。誰かそのちがいをいってくれる人はいますか)
S: Wearing shoes in the house!
(生徒:家の中でも靴を履いてるんだよ)
T: Right! The first time I went to my host family’s house, I took off my shoes – but there was no place to put them. So I put them back on my feet! And sometimes I misunderstood what people said. For example, one day a baseball coach said, “Throw to home, Takeshi!” But I thought he said “Go home, Takeshi!” So I started to walk off the field.
(タケシ:正解。ホストファミリーの家に初めて行ったとき、靴を脱いでしまったけど、置いておくところがありませんでした。それでまた履き直したんです。それから、人の話を誤解してしまうこともありました。例えばある日、野球のコーチに Throw to home, Takeshi!(ホームに投げろ)といわれました。でも僕はGo home, Takeshi!(家に帰れ)だと思ってしまい、グラウンドから歩き去ろうとしてしまったんです)
出典:キャスリーン・フィッシュマン 坂本光代 コスモピア編集部 編『日常英会話。ほんとに使える英語表現500』
覚えたいフレーズ&キーワード
- I’d like to tell you about ~:〜についてお話しします
- this summer:今年の夏
- the first time:初めて
- As you know:ご存じのとおり
- custom:習慣、風習
- wear shoes:靴を履いている
- take off one’s shoes:靴を脱ぐ
- misunderstand:誤解する
- throw to home:ホームに(ボールを)投げる
「靴を脱ぐ」は「take off one’s shoes」で、「靴を履く」は「put on one’s shoes」です。「靴を履いている」状態を表す「wear shoes」と間違えないように気をつけましょう♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!