「つまらないものですが…」を英語で言うと?
手土産や贈り物を渡すときの「つまらないものですが」という表現。英語では、次のように説明することができます。
When giving gifts to people, we often say “I hope you will accept this unworthy gift.”(人にものをあげるとき、私たちはよく「つまらないものですがお受け取りください」と言います)
We never try to give the impression that the gift is valuable or expensive.(その贈りものが価値のあるもの、高価なものという印象を絶対あたえないようにします)
The reason is because we feel that this will give the recipient the impression that we consider ourselves to be of a higher social order.(そうすると自分が相手より社会的に上であるとの印象を持たれてしまうと思うからです)
出典:コスモピア eステーション『英語で語るニッポン』
Pick up!キーワード
- often:よく、しばしば
- unworthy:価値のない、つまらない
- valuable:価値がある
- expensive:高級な
- recipient:受け取る人(贈り物の相手)
- higher social order:社会的に上である、社会の階級がより高い
「つまらないものですが…」は、いかにも日本語らしい「謙虚の美徳」(=virtues of modesty)の表現例のひとつですね♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!