英語「Loud Enough to Wake the Dead」の意味って?
電話でのジョナサンとアナの会話から、気になる英語をチェックしましょう♪
Anna: So, like I said, Jonathan, I can do that for you.
(アナ:だから、さっき言ったように、私があなたの代わりにそれをやってあげるわ)
Jonathan: What, Anna? I’m sorry but I just can’t hear you. What is that buzzing sound?
(ジョナサン:何だって、アナ? 悪いけど、君の声がどうしても聞こえないんだ。そのブンブンいう音は何だい?)
Anna: Cicadas! Millions of cicadas. They are loud enough to wake the dead.
(アナ:セミよ! 何百万匹ものセミなのよ。セミが死人を起こさんばかりにうるさいの)
Jonathan: What are you saying? …… What?
(ジョナサン:何て言っているんだ? …… 何だって?)
( eステ/English in a Minute [VOA] より )
騒音で人が本当に生き返るなんてことはありませんが、「loud enough to wake the dead」は、死人を起こすほどうるさい、つまり、非常にうるさいと言いたい時に使われるフレーズです。
Pick up! キーワード&フレーズ
- like I said,:私がさっき言ったように
- buzzing sound:ブンブンいう音
- cicada:セミ
- loud:騒々しい、うるさい
- wake:起こす、目覚める
- dead:死人、死体
- loud enough to wake the dead: 非常にうるさい、死人を起こさんばかりに騒々しい、死人も目を覚ますほどやかましい
いかがでしたか?この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!