英語「on cloud nine」の意味って?
「彼は意気揚々と試合から帰ってきた」を英語で言うと…
「意気揚々」は得意で誇りに満ちた様子を表しますので、「どや顔」とよく似ていますね。ただ、どや顔は「うぬぼれが強い」というネガティブなニュアンスがあります。
この文を和文和訳すると、「彼は試合から帰ってきたとき、誇らしげに見えた」などとなります。また、「勝利、大成功、勝利の喜び」という意味の名詞 triumph を使って、「彼は試合のあと勝利の喜びの中で帰ってきた」としたり、その名詞を副詞にして「彼は試合に勝ったあとで勝ち誇って帰ってきた」と言い換えたり、「彼は試合に勝ったあと上機嫌で戻ってきた」とすることもできます。
これで通じる!よくある日本人の解答例
- When he came back from the game, he looked proud.(=彼は試合から帰ってきたとき、誇らしげに見えた)
- He returned in triumph after the game.(=彼は試合のあと勝利の喜びにひたって帰ってきた)
- He came back triumphantly after winning the game.(=彼は試合に勝ったあとで勝ち誇って帰ってきた)
- He returned in high spirits after winning the game.(=彼は試合に勝ったあと上機嫌で戻ってきた)
英語ネイティブの解答例 「彼は意気揚々と試合から帰ってきた」
He was on cloud nine after winning the game.(=あれは試合に勝って有頂天だった)
He was beside himself after winning the game.(=彼は試合に勝って、我を忘れた)
There was a spring in his step after winning the game.(=試合に勝って、彼は足取り軽やかだった)
出典:『知ってる英語で何でも話せる! 発想転換トレーニング』 (音声ダウンロード付き)著者: 田尻 悟郎 / 出版: コスモピア
覚えたいフレーズ&キーワード
- triumph:勝利、征服、大成功
- proud:誇らしげな、自慢する
- triumphantly:鼻高々
- in high spirit:意気揚々と、興奮状態で
- on cloud nine:天に昇る気持ちの、有頂天で
- spring in one’s step:元気な足取りで
☆明日のレッスンもお楽しみに!
©︎2021 Goro Tajiri