英語「Right this way」の意味って?
ホームパーティーのホストであるジョーと妻アナが、ゲストのミユキに飲み物をすすめていますよ。
J: I’ll go get the door.
(ジョー:僕がドアを開けにいくよ)
A: Miyuki, what can I get you to drink? There’s beer, wine, soft drinks…
(アナ:ミユキ、飲み物は何がいいかしら。ビール、ワイン、ジュースがあるわ)
M: Um… some white wine, please.
(ミユキ:えーと……白ワインをお願いします)
A: Sure. Oh – Richard. This is Miyuki. Could you get her a glass of white wine?
(アナ:もちろん。あら、リチャード。こちらはミユキさん。彼女に白ワインを持ってきてくれない?)
Richard: Of course! Right this way, Miyuki! Let’s see… This is Italian white wine… this is Australian white wine…
(リチャード:もちろん!ミユキ、こっちだよ。さて……これがイタリアの白ワイン、これはオーストラリアの白ワイン……)
Lena: Why, Richard, I didn’t know you were a wine expert.
(レナ:あらやだ、リチャード、あなたがワインのエキスパートだったなんて知らなかったわ)
出典:キャスリーン・フィッシュマン 坂本光代 コスモピア編集部 編『日常英会話。ほんとに使える英語表現500』
覚えたいフレーズ&キーワード
- get the door:ドアを開ける
- What can I get you to drink?:飲み物は何にしますか?
- Sure.:もちろん。
- Could you:〜してくれませんか?
- Right this way.:こちらへどうぞ。
「こちらへどうぞ」は「Step this way」、またはよりシンプルに「Follow me」と表現してもOKです♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!