英語の「go-between」の意味って?
現代の日本の「お見合い」「婚活」を英語で説明すると…?
Nowadays, it is getting common to select someone you might like after registering at a marriage agency.
(=現代では、結婚相談所に登録して、好きになりそうな相手を選ぶやり方も一般的になりつつあります)
This positive action towards marriage is called “Konkatasu”.
(=このような積極的に結婚相手を探す活動は「婚活」と呼ばれます)
You can also arrange a meeting on the internet, without a go-between.
(=インターネットで仲人なしでお見合いのセッティングをすることもできます)出典:コスモピア eステーション『英語で語るニッポン』
Pick up!キーワード
- nowadays:現代では
- marriage agency:結婚相談所(または matchmaking service など)
- positive:明確な、積極的な
- go-between:仲人、仲介人
ちなみに、「お見合い」は「marriage meeting」「arranged meeting」などと表現します♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!