「場の雰囲気」を英語でいうと?
「気を遣う」という日本らしい表現を英語で説明すると?
Here is another expression which connects to our life.
(=もうひとつ日本人に根付いた表現があります)
It’s “ki wo tsukau,” translating directly in English would be “use your mind.”
(=それは「気を遣う」です。これを英語に直訳するとuse our mindでしょうか)
The translation is almost the same as the Japanese meaning.
(=この直訳の意味はほぼ日本語の意味とあっていると思います)
To feel someone’s feeling or the atmosphere of a scene, a lot of thought and awareness is needed, so sometimes we use this expression instead of saying it’s a tiring job.
(=誰かの気持ちをくみ取ったり、場の雰囲気を察するためには、いろいろと考えたり意識することが求められます。ですから、疲れる仕事ということを伝えるために、ときどき「気を遣う」という表現を用いることがあります)
出典:コスモピア eステーション『英語で語るニッポン』
Pick up!キーワード
- expression :表現
- translate:訳する
- directly:直接
- atmosphere of a scene:場の雰囲気
- awareness:意識、気付き
- tiring job:疲れる仕事
「気を遣う」は、英語では「worry」「concern」「care」などの単語でさまざまに表現されます♪
☆明日のレッスンもお楽しみに!