おはようございます♬
今朝は打ち合わせが11時からだったので
遅い朝食兼昼食にこちらをチョイス。
以前、英語フレーズの方でご紹介したことがあるかもしれませんが
アメリカに来てから恋に落ちたと言っても過言ではない
『Pulled Pork』=プルドポーク
簡単に言うと長時間焼いてほろほろになったところを
フォークなので割いて、甘酸っぱく味付けした豚の肩肉のこと。
日本でも人気のパクチーがたっぷりのって
バンズに挟んだプルドポークサンド( *´艸`)
日本ではなかなかお目にかかれないけれど
本当に美味しいのでいつか見つけたらぜひご賞味ください♬
そんなわけで、プルドポークをほお張りながら
ふと思い出した『日本語で鳥は動物、鶏はお肉』ってイメージなのに
牛とか豚にはそういうのないなぁ。
あ!(ΦωΦ)英語だとそういうのばっかりでたまに
これって何のお肉?って思うなぁ。
ということで、急な方向転換。
「食用のお肉の名称☆英語で」についてをご紹介させていただきます。
一般的なところで
鳥:Bird/Cock・Hen(おんどり・めんどり) ⇔ 鶏肉:Chicken
豚:Pig ⇔ 豚肉:Pork
牛:Cow/Ox・Bull(どちらも雄牛) ⇔ 牛肉:Beef
子牛:Calf ⇔ 子牛肉:Veal|
羊:Sheep ⇔ 羊肉:Mutton
子羊:Lamb ⇔ 子羊肉:Lamb
子羊以外は動物としての名前と食用肉としての名前が
違うことに改めて気づきました( `ー´)ノ
お肉はまだ種類が少ないからいいけれど
お魚や野菜の名前には未だに四苦八苦しています。
アメリカに来て2年が経っているというのに
毎日が勉強の日々。一体、いつになったら立派な英語遣いになれるのか…
いつも読んでくださってありがとうございます♬
みなさま、どうぞSweetな1日をお過ごしください♡