鶏と鳥、はいいけれど…食用肉の英語の名称

 

おはようございます♬

今朝は打ち合わせが11時からだったので
遅い朝食兼昼食にこちらをチョイス。

以前、英語フレーズの方でご紹介したことがあるかもしれませんが
アメリカに来てから恋に落ちたと言っても過言ではない
Pulled Pork』=プルドポーク
簡単に言うと長時間焼いてほろほろになったところを
フォークなので割いて、甘酸っぱく味付けした豚の肩肉のこと。

日本でも人気のパクチーがたっぷりのって
バンズに挟んだプルドポークサンド( *´艸`)

日本ではなかなかお目にかかれないけれど
本当に美味しいのでいつか見つけたらぜひご賞味ください♬

pulled pork

 

 

 

 

 

 

 

そんなわけで、プルドポークをほお張りながら
ふと思い出した『日本語で鳥は動物、鶏はお肉』ってイメージなのに
牛とか豚にはそういうのないなぁ。

あ!(ΦωΦ)英語だとそういうのばっかりでたまに
これって何のお肉?って思うなぁ。

ということで、急な方向転換。
「食用のお肉の名称☆英語で」についてをご紹介させていただきます。

一般的なところで

鳥:Bird/Cock・Hen(おんどり・めんどり) ⇔ 鶏肉:Chicken
豚:Pig ⇔ 豚肉:Pork
牛:Cow/Ox・Bull(どちらも雄牛) ⇔ 牛肉:Beef
子牛:Calf ⇔ 子牛肉:Veal|
羊:Sheep ⇔ 羊肉:Mutton
子羊:Lamb ⇔ 子羊肉:Lamb

子羊以外は動物としての名前と食用肉としての名前が
違うことに改めて気づきました( `ー´)ノ
お肉はまだ種類が少ないからいいけれど
お魚や野菜の名前には未だに四苦八苦しています。

アメリカに来て2年が経っているというのに
毎日が勉強の日々。一体、いつになったら立派な英語遣いになれるのか…

いつも読んでくださってありがとうございます♬
みなさま、どうぞSweetな1日をお過ごしください♡

 

この記事を書いた人
Nice to meet you!

【アメリカ・シアトル】Sweet Morning Delivery from Seattle

米国・シアトル在住レポーターから届くシアトルの朝時間
Written by

はらだちほ(アメリカ在住)

(アメリカ・シアトル 滞在中)

会津若松で生まれ 夢の『海外での大学生活』に破れ上京。 インド〜ネパールに学生時代を捧げ TV→広告代理店→コスメ→IT企業と転職 合間に旅を重ね、震災を機に会津へ戻り、 復興イベントなどを手掛け、 新たな舞台に相応しいのかシアトルへ。 暮らすように旅して、旅するように暮らしてます♪

連載記事一覧

今日の朝の人気ランキング