英語「thinly sliced beef」の意味って?
日本の食べ物の説明にまつわる英文例を見てみましょう。
納豆とは発酵させた大豆のことです。粘り気が強く、独特の強烈なにおいがあります。
Natto is fermented soybeans. It’s very sticky and has a distinctive strong smell.
うま味は、和食における、塩気・甘味・苦味・酸味以外の第5 の風味のことです。
Umami is (a word that refers to) the fifth flavor in Japanese dishes, in addition to salty, sweet, bitter and sour.しゃぶしゃぶとは鍋料理の一種で、薄切りの牛肉と野菜を、沸騰した出汁の中で軽く火を通して食べます。
Shabu-shabu is a kind of hot-pot dish with thinly sliced beef and vegetables cooked lightly in boiling dashi soup.
てんぷらは、ふつう魚介類や野菜に衣を付けて揚げた食べ物です。
Tempura is (a dish that consists of) battered and deep-fried foods– usually seafood and vegetables.( コスモピア編集部 『語順マスター英作文【初級】』 より )
ちょこっと解説♪
- in addition to ~ は「~に加えて」「~のほかに」という意味の言い回しです。
- boiling dashi soup は「沸騰した出汁(出汁スープ)」という意味です。
- batter は、野球の「バッター」のほかに「衣をつける」という意味の動詞としても使われます。
Pick up! キーワード&フレーズ
- fermented:発酵した
- soybeans:大豆
- sticky:ねばねばしている
- distinctive:独特の
- smell:におい
- the fifth flavor:第5の味
- hot-pot dish:鍋料理
- thinly sliced beef:薄切りの牛肉
- batter:衣をつける
いかがでしたか?この連載は<毎日更新>しています。明日の朝もどうぞお楽しみに!